Terça-feira, 10 de Dezembro de 2024

Variedades Terça-feira, 06 de Dezembro de 2022, 14:24 - A | A

06 de Dezembro de 2022, 14h:24 - A | A

Variedades / VERSÃO BRASILEIRA

Diretor explica por que Wednesday virou Wandinha em série

Protagonista de série da Netflix, Wandinha Addams foi batizada de Wednesday (quarta-feira) nos Estados Unidos



PAULO PACHECO
DO METRÓPOLES
 

Por que Wandinha Addams se chama… Wandinha? A pergunta parece idiota, mas gerou um debate nas redes sociais em razão do lançamento da série da Netflix, após uma criadora de conteúdo questionar no Twitter a adaptação brasileira do nome original da personagem.

Em inglês, Wandinha se chama Wednesday por um motivo específico. Entretanto, em português não faria sentido o nome da personagem ser “Quarta-feira”.

 Portanto, a primeira dublagem de A Família Addams a rebatizou para Wandinha.Wednesday virou Wandinha em 1965, na primeira versão brasileira da série, realizada pela extinta Dublasom Guanabara. Como se passaram 57 anos, não é possível especificar a razão da escolha, porém é comum dublagens pelo mundo alterarem títulos de produtos e nomes de personagens para aproximar o material do público consumidor.

“É uma questão histórica, da nossa memória afetiva. É Wandinha desde sempre, então nada mais justo do que ser agora também. Também vi como foi traduzido para outros países, e aqui qualquer pessoa pensa em Família Addams quando ouve este nome”, explica ao Metrópoles Felipe Drummond, diretor de dublagem de Wandinha.

Lançada em 1964, a primeira série de TV de A Família Addams é uma adaptação de uma história em quadrinhos assinada por Charles Addams. Em uma conversa com a atriz e poetisa Joan Blake, ela recitou um trecho da canção de ninar Monday’s Child, de 1838: “Wednesday’s child is full of woe” (algo como “Crianças nascidas às quartas são cheias de desgosto”).

 Percebe como Wednesday faz sentido para o público norte-americano, mas não para o brasileiro? Da mesma forma, outros personagens de A Família Addams foram rebatizados aqui, como Mãozinha (Thing) e Tio Chico (Uncle Fester).

 “Não fazemos uma tradução literal, mas uma versão brasileira, que traz essa carga de elementos nacionais e, neste caso, do resgate de nomes diretamente ligados à Família Addams”, conta Felipe Drummond.

 

Caco, sapo dos Muppets, seguiu caminho inverso

 

No Brasil e em países como Itália, inúmeros personagens de filmes, séries e animações ganham novos nomes. Aqui, por exemplo, Daffy Duck é Patolino, Sylvester é Frajola e Goofy é Pateta. El Chavo del 8 (“O Moleque do 8”) foi eternizado como Chaves, um sobrenome. Dois fatores interferem nas mudanças: a cultura local e o número de fonemas para sincronizar perfeitamente na dublagem.

 No entanto, há exceções. Em 2011, a Disney padronizou o nome do sapo de Os Muppets, famoso no Brasil como Caco. A empresa precisou criar uma história para explicar por que o personagem se chama Kermit (nome bem mais sem-graça, diga-se de passagem).

 

Fonte: https://www.metropoles.com/entretenimento/televisao/diretor-explica-por-que-wednesday-virou-wandinha-na-versao-brasileira

Comente esta notícia

Rua Ivandelina Rosa Nazário (H-6), 97 - Setor Industrial - Centro - Alta Floresta - 78.580-000 - MT

(66) 3521-6406

[email protected]